背景
已有日语文献将applicative functor译为“適用可能関手”,对应汉语“可适用函子”,但“适用”在现代汉语中常作形容词而非动词,故“可适用”有搭配不当之嫌。
溯源
讨论
如以“可”作介词短语,“可用”常指“usable”,而“可适”缺乏先例。
其另起新词欤?鉴于“函子”取自function,“单子”取自mono,试取applicate造“用子”,何如?
已有日语文献将applicative functor译为“適用可能関手”,对应汉语“可适用函子”,但“适用”在现代汉语中常作形容词而非动词,故“可适用”有搭配不当之嫌。
如以“可”作介词短语,“可用”常指“usable”,而“可适”缺乏先例。
其另起新词欤?鉴于“函子”取自function,“单子”取自mono,试取applicate造“用子”,何如?
日语把 applicative functor 翻译成「適用可能関手」是因为 application 叫「関数適用」(参见日语维基百科),不过这个词在汉语里一般是叫「函数应用」吧?所以「適用可能関手」转译为「可应用函子」更加妥当。
Application该译为“应用”还是“作用”?
长见识了,日语竟然不是音译(竟然要20个字)
大家已经约定俗成:应用函子,再改为其他名字没有必要
可否举例说明一下“大家”指哪些人?我的视野狭隘,未能读到相关的文献。